Skip to main content

Abuses & Animal Names

I have always been fascinated by curse words or abusive words. Though I am quite familiar with abusive words in other languages, I will give more examples from Kannada, as those were part of my growing up.

Let me start by analyzing how cursing works. The main intention of abuse is to insult and also hurt the other person. Thats the key. If you have a set of vocabulary that your recipient does not understand or does not consider derogatory, sorry sir, its a waste!

Kids begin their cursing using simple words like "stupid", "idiot", "fool" etc. And it does not take too much time for them to realize that these qualities are so common and acceptable, they cease to be curse words in the long run.

And as kids, our abuses were mainly restricted to the animal names. A typical kid fight when we were young would go like this:
Kid 1: "Kaththe" (Donkey, not ass ;) )
Kid 2: "Kothi" (Monkey)
Kid 1: "Naayi" (Dog)
Kid 2: "Goobe" (Owl)
Kid 1: "Handhi" (Pig)
....
....
This would go on and on till our limited vocabulary of animal names were exhausted or one of the kids would decide that the best way to tackle a verbal abuse is by your fist! I dont know if kids quarrel the same way even now. I dont think so, they know more animal names by watching NGC and they would have learnt more sophisticated curse words by watching TV!

There were few other variant words of demon/devil like "Devva", "Bhootha", "Pretha", "Peede", "Pishaachi" - it helped kids like me, who knew very few animal names and not too keen to get into fist fights!

I dont know how kids choose only certain animal names for cursing. Is it just following what other senior kids used for cursing? Or do they possess a sense of perception of inferiority or superiority in animals? If so, does it depend on their appearance, the work they do, the way they are treated? How do they actually decide if an animal is abuse-worthy or not? I have never seen a kid cursing someone as "You lion", "You tiger" or "You cow". I dont know why! An animal like hippopotamus, donkey or a pig intuitively becomes eligible for abuse. A cat somehow escapes being used as a curse word, whereas a faithful, widely loved, not bad looking (unless a street one) animal like dog ends up being the most used abuse among animals. [Dog is the only species where the females dominate the curse world! :D]

As we grow older, most of the animal names lose their effect. In fact, some of them change their meaning altogether.
"Kaththe", "Kothi", "Handhi" almost move out of ones vocabulary.

"Goobe" becomes a very affectionate word, reserved for very loved ones. There are so many versions of this like "Goob", "Goobs", "Goobal", "Goobad", "Goobalt", "Goobald" etc. usually accompanied by false anger, a suppressed smile, a pout or admiration in the eyes!

"Naayi" however takes different meanings altogether. Here are a few examples.
"India Australia kayyli naayi thara hodskondru" (India got beaten badly in Australia's hands)
"Avnu naayi thara thinthane" (He hogs a lot, like a dog) - Dont know if dogs eat a lot, I think "naayi" here takes the meaning of "too much"
"Avnu naayi thara odhthidane exams ge" (He is reading very well for the exams)
"Avnu naayi panta!" (He is an expert)
Dogliness is not always an adverb, it can be an adjective too!

When childhood is over, innocence is lost, animals can no longer help, the "real" abusive words come to your rescue. More on them in the next post!

Comments

Anonymous said…
Very amusing! Looking forward to your post on 'real' curse words.

And by the way...calling someone a cow is an insult.Try calling some woman an "old cow!" and I will be proved right:)

PS: You forgot one of the kings of curse word animals-yemme!
LOL, don't know if Kannada has it, but in Tamil and English, you also have:
- he works like a dog (meaning hard)

And in Hindi
- he is like a loyal dog (used pejoratively)
- he looks like he has been bitten by a mad dog (not sure what figure of speech that is)

BPSK
AJEYA RAO said…
NIce post, brought back those childhood memories of fights and curses. :-)
Shark said…
LOL!
When we ran out of animal names we used to abuse each other by furniture names like tableu chairu etc ;-)

Girls are basically not much into fist fighting you see... but we do used to pull each others hair. But that was the cue for our parents to interfere :)
Bit Hawk said…
@krupa
I think the abusive power of "old cow" comes from "old" and not from "cow" as such! Oh yes, I had missed "yemme" (buffalo) how could I?

@BPSK
In Kannada, I have heard more of "Kaththe thara kelsa maadthane" (He works hard like a donkey) Donkey is more of a hard working animal, so that might be the reason for that phrase, though "naayi-paadu" is more common to denote one's pathetic state of being!

@ajeya
Thanks!

@shark
Using furniture names was a cool idea. If it hurts when someone pulls your hair, you can scream "Couch" instead of "Ouch" :))
Soumia said…
one hilarious post vasuki.a chuckle every sentence.I dont mind pple cusing in english but i get queasy peasy when they curse in kannada.
i still remember, a pair of siblings,near my house, used to curse each other calling fart and shit in kannada.Oh it sounded so funny.
We used to sing theka, thiko,yina,ri-na(kathe kothi,nayi nari)and circle around.:)
Soumia said…
This comment has been removed by the author.
Anil P said…
I know for one that goes: 'danaa' :)
in today;s newspaper there was an article describing how curse words makes one's testimonial/description look authentic.
Bikerdude said…
Excellent. My brother and s-i-l (incidentally from Mysore) use the Goobe variations endlessly with each other. Err.. sweet. :)

In the next post please include old-lady cusswords like : Peede, Dharbesi, Prarabdha, Dhraabe, etc.
Bit Hawk said…
@soumia
I thought word reversal was an ailment only I suffered as a child :D
I guess I was not the only one!

@anil p, bikerdude
Thanks for the additions. I guess it takes more than one person to make a really updated list!

@ankur
Interesting!
Anonymous said…
Nice write up. A group of so called "animal rights activists" may find it offensive, though the animals themselves are okay with our using their names abusively.

Time has changed. Why animal names when our "democratic" leaders are there. To a biker or somebody who comes in my way, hitting my car, I prefer shouting "ley devegowda, nODkond hOgAkilwa?". Similarly, "yAkale siddu (after Siddaramayya), yEnale yaddi"...etc. I am sure we won't run short of the names this way.

You can use "kharge" instead of offending an "yemme" ;-)

Popular posts from this blog

ಹೀಗೊಂದು ಹಾರರ್ ಕಥೆ

ಅದೊಂದು ಊರಾಚೆ ಇರೋ ಸ್ಮಶಾನ. ನಿರ್ಜನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದರಿಂದಲೋ ಏನೋ ಅದರ ಬಳಿ ಯಾರೂ ಸುಳಿದಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಇದ್ದ ಕಟ್ಟುಕತೆಗಳೂ ಏನೂ ಕಮ್ಮಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯ ರಾತ್ರಿ ಅದರ ಬಳಿ ಹಾದುಹೋದವರು ಒಂದು ವಾರದೊಳಗೆ ರಕ್ತ ಕಾರಿಕೊಂಡು ಸಾಯ್ತಾರಂತೆ, ಅಲ್ಲಿನ ಹುಣಸೆಮರಗಳಲ್ಲಿ ಹುಣಸೆಹಣ್ಣು ಬಿಡೋದು ನಿಂತು ವರ್ಷಗಳೇ ಆಗಿದೆಯಂತೆ ಹೀಗೆ...ಅದು ನಿಜವೋ ಸುಳ್ಳೋ ಅಂತ ಪರೀಕ್ಷಿಸೋ ಧೈರ್ಯ ಯಾರಿಗಿದ್ದೀತು? ಪಾಪ ಆ ಸ್ಮಶಾನಕ್ಕಾದರೂ ಅಷ್ಟೇ, ಆ ಊರಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೂಳಲು ತಂದಾಗ ಮಾತ್ರ ಜನರ ದರ್ಶನದ ಭಾಗ್ಯ! ಅವನು ಹುಟ್ಟಾ ಹುಂಬ. "ನಿನ್ ಕೈಲಿ ಆಗಲ್ಲ ಬಿಡು" ಅಂತ ಅವನ ಗೆಳೆಯರು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೋ ಏನೋ ಅವನ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಆಲೋಚನೆ ಹೊಕ್ಕಿಬಿಟ್ಟಿತ್ತು. ಚಿಕ್ಕ ವಯಸ್ಸು ಬೇರೆ, ಬಿಸಿ ರಕ್ತ. ಏನಾದರಾಗಲೀ ನೋಡೇಬಿಡೋಣ ಅಂತ ನಿರ್ಧರಿಸಿ ಆ ರಾತ್ರಿ ಒಬ್ಬನೇ ಸ್ಮಶಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದ. ಆಸೆಗಿಂತ ಭಯ ದೊಡ್ಡದು, ಅದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದು ಕೆಟ್ಟ ಕುತೂಹಲ. ನೆತ್ತಿಯ ಮೇಲಿನ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿ, ಇವನು ಮುಳುಗಲು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತು ಅಂತ ಚಡಪಡಿಸತೊಡಗಿದ. ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯ. ಯಾರಿಗೂ ಸುಳಿವು ಕೊಡದೆ ಸ್ಮಶಾನದೆಡೆಗೆ ಹೊರಟವನ ಎದೆಯಲ್ಲಿದ್ದಿದ್ದು ಬರೀ ಹುಮ್ಮಸ್ಸು. ಕೊಂಚವೂ ಭಯವಿಲ್ಲದ ಈ ಸ್ಥಿತಿ ಅಸಹಜವಾ ಅಂತ ತನಗೆ ತಾನೇ ಕೇಳಿಕೊಂಡ. ಭಯ ಹುಟ್ಟಿಸೋ ತಾಕತ್ತಿರುವುದು ಭ್ರಮೆಗೆ ಮಾತ್ರ. ಆಗ ಮಾತ್ರ ತಂಗಾ

Anartha Kosha

I finished reading the delightful "Anartha Kosha" by Na Kasturi . Its a 'one of its kind' book in Kannada. Though it seems to resemble Ambrose Bierce's "Devil's Dictionary", Kasturi adds more flavors to the book - by making puns with existing words, coining new words sounding like existing words, merging two Kannada words to form a new word, merging Kannada word with an English word, twisting the proverbs etc. - to hilarious effect. Go read the full book, till then here is the list of my favorite ones from the book: ಅಕಟಕಟಾ - ನಾವು ಹೀಗೆ ರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ತಮಿಳರು ಅಯ್ಯೋ ಅನ್ನುತ್ತಿದರು. ಅಚ್ಚಾತುರ್ಯ - ಅಚ್ಚು ಮಾಡುವಾಗಿನ ಚಾತುರ್ಯ, ಬರಹಗಾರರು ಮಾಡುವ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಜಾಣತನ; ಮೊಳೆ ಜೋಡಿಸುವುದರಿಂದ ಹೊಸ ಭಾಷಾ ಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವ ಚಮತ್ಕಾರ. ಅಣುಕಂಪ - ಒಂದು ಊರಲ್ಲಿ ಅಣು ಬಾಂಬು ಸಿಡಿದಾಗ ನೆರೆಯೂರುಗಳಲ್ಲಾಗುವ ಸಂತಾಪ. ಅತಿಯಾಸೆ - ನಮಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಲಾಭ ಗಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಡುವವರ ದುರ್ಗುಣ. ಅತ್ತೆ - ಈಕೆಗೆ ಮೀಸೆ ಬಂದರೆ, ಚಿಕ್ಕಪ್ಪ ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದು - ಮರೆಯಲ್ಲಿ. ಅನುಕಾರಣ - ಒಂದು ಕಾರಿನ ಹಿಂದೆ ಮತ್ತೊ

PJ Proverbs

Disclaimer: Good understanding of Hindi , English , Kannada is recommended. And absolute tolerance towards non-sense is mandatory. I was just thinking about how some proverbs have multiple meanings when you interpret it using multiple languages. There is a proverb in Kannada called " Hani hani kooDidare haLLa " (Same meaning as "little drops of water makes a mighty ocean") Hani = Drop; haLLa = Water body Now, " hani " sounds exactly like "honey". "Honey" is a term used to address a very lovable female (or male depending on your gender and orientation!) Now " Honey honey kooDidare " means adding many such lovable females to your list - which means having multiple affairs. " haLLa " can also be interpreted as in " haLLa hidyadu " which means "to be in ruins". So, this proverb also means that multiple affairs are not advisable. Have you noticed that people from different countries have differe